Рубаха-парень — як правильно? Правильно — щира душа, хлопець-друзяка. І ось чому.
У кожній мові є безліч незвичайних і цікавих фразеологізмів. Але чи варто їх перекладати українською мовою дослівно? Чи не буде це помилкою?
Насправді, сталі вирази не перекладаються, натомість їм треба шукати відповідник. Так, українською «Сорочка-хлопець» звучить не дуже вдало, проте саме такий варіант найчастотніший.
Тоді чому тут прямий переклад недоцільний? Тут краще вжити такі варіанти: щира душа, хлопець-друзяка. Всі вони правильні та мають те саме значення.
Зауважмо, що цей фразеологізм вживається у значенні «проста і нехитра людина», «той, хто відкритий у спілкуванні та безкорисливий».
✅ Тому використовуймо саме ці варіанти.