Назад

Рубаха-парень — як правильно? Правильно — вдати, вдавати. І ось чому.

Рубаха-парень — як правильно? Правильно — щира душа, хлопець-друзяка. І ось чому.

У кожній мові є безліч незвичайних і цікавих фразеологізмів. Але чи варто їх перекладати українською мовою дослівно? Чи не буде це помилкою? 

Насправді, сталі вирази не перекладаються, натомість їм треба шукати відповідник. Так, українською «Сорочка-хлопець» звучить не дуже вдало, проте саме такий варіант найчастотніший.

Тоді чому тут прямий переклад недоцільний? Тут краще вжити такі варіанти: щира душа, хлопець-друзяка. Всі вони правильні та мають те саме значення.

Зауважмо, що цей фразеологізм вживається у значенні «проста і нехитра людина», «той, хто відкритий у спілкуванні та безкорисливий».

✅ Тому використовуймо саме ці варіанти.

Picture of Юрій Прокопенко

Юрій Прокопенко

Український філолог, спеціалізація "Українська мова та література". Редактор в uMOVA.

Долучитися

Підготувати дитину до іспиту з української мови (ЗНО/НМТ) для вступу до університету

Готуєте дитину до вступу до закладу вищої освіти? Довірте справу підготовки вашої дитини професіоналам онлайн-школи uMOVA.

Підвищити свій рівень володіння українською мовою для життя та професійної діяльності

Прагнете підвищити свій рівень володіння українською мовою до професійного? Запишіться на авторський курс професорки Людмили Пономаренко.

Як правильно українською?

Безкоштовно отримуйте корисні поради з української мови на наших каналах та сайті:

— Отримати подробиці —

Як uMOVA може вам допомогти?

Позначте, будь ласка, актуальні для вас питання, ми надамо вам подробиці.