Назад

Рубаха-парень — як правильно? Правильно — вдати, вдавати. І ось чому.

Рубаха-парень — як правильно? Правильно — щира душа, хлопець-друзяка. І ось чому.

У кожній мові є безліч незвичайних і цікавих фразеологізмів. Але чи варто їх перекладати українською мовою дослівно? Чи не буде це помилкою? 

Насправді, сталі вирази не перекладаються, натомість їм треба шукати відповідник. Так, українською «Сорочка-хлопець» звучить не дуже вдало, проте саме такий варіант найчастотніший.

Тоді чому тут прямий переклад недоцільний? Тут краще вжити такі варіанти: щира душа, хлопець-друзяка. Всі вони правильні та мають те саме значення.

Зауважмо, що цей фразеологізм вживається у значенні «проста і нехитра людина», «той, хто відкритий у спілкуванні та безкорисливий».

✅ Тому використовуймо саме ці варіанти.

Picture of Юрій Прокопенко

Юрій Прокопенко

Український філолог, спеціалізація "Українська мова та література". Редактор в uMOVA.

Як правильно українською?

Безкоштовно отримуйте корисні поради з української мови на наших каналах та сайті:

Долучитися

Уподобайте нас у соцмережах Facebook, Instagram, YouTube

small_c_popup.png

Отримати подробиці

Що саме вас цікавить? Ми зв’яжемося з вами й відповідмо на ваші питання.